De Ontknoping | Column taalcoach Irene Wing Easton
Dodelijk saai
Yara en ik lezen samen een leesboekje uit de bibliotheek. Dat doen we wel vaker. De wind waait om het huis, voor ons staat een kopje thee. Het is gezellig zo samen bezig te zijn. Yara glijdt met haar vinger langs de woorden die ze hardop voorleest. Het doet me denken aan de tijd dat ik lees-hulpmoeder was op de basisschool van mijn kinderen. Vaak kostte het me dan moeite om niet te gaan geeuwen, wát een saaie verhalen.
Het moordwapen
Maar nu zitten Yara en ik al op leesniveau 2, de bibliotheek heeft speciale boeken voor volwassenen én vandaag hebben we een detectiveverhaal te pakken! Het verhaal gaat over een balletdanser die vermoord is met een touw. Voor dat touw moeten we even een afbeelding googelen. Yara schrijft het Nederlandse ‘touw’ in haar schrift met de Arabische vertaling erachter. We kijken elkaar aan: 'Spannend!' (dat woord kent Yara al). Gauw verder lezen!
De verdachten
Na de moord komt al snel de 'rechercheur' aan bod. Yara breekt er bijna haar tong over. We oefenen het een paar keer maar eigenlijk kunnen we niet wachten om verder te gaan met het verhaal. De overige balletdansers en danseressen worden verhoord en wat blijkt? Een groot deel heeft een relatie met elkaar maar die relaties wisselen onderling ook weer. Yara giechelt en beiden schudden we het hoofd. Het is toch wat, ja daar zit misschien wel een jaloers persoon tussen die de moord gepleegd heeft.
Onbestaanbaar
Langzamerhand krijgen we meer over de balletdansers te weten. Eentje is er biseksueel. 'Bi-seks-u-eel.' Yara's vinger blijft steken. 'Wat is dat?' 'Iemand die soms op een man en soms op een vrouw verliefd wordt', leg ik uit. 'In Nederland is dat geen probleem', voeg ik er voor de zekerheid maar even aan toe. Yara luistert aandachtig. Mijn woorden moeten landen en daar heeft ze even tijd voor nodig. Haar blik wordt onzeker. 'Ik heb dat nog nooit gehoord', zegt ze. Verlegen stopt ze haar hoofd in haar handen. 'Dat woord hebben we in het Arabisch niet.'